Trascrizione nomi
Probabilmente vi sarà spesso capitato di vedere dei nomi scritti in due modi diversi, ad esempio Raikō e Raikou, o Kouichi e Kōichi. Ebbene, quando il giapponese viene trascritto nel nostro alfabeto, può apparire in due modi diversi: la U affiancata alla O o ad un'altra U può essere sostituita dal segno chiamato "macron", ovvero quel trattino che si mette sopra le vocali quando bisogna pronunciarle più a lungo (come in latino e greco antico).
Non sarebbe del tutto corretto scrivere Raiko o Koichi senza il trattino sopra la O, quindi, se non si vuole mettere il trattino, bisognerebbe aggiungere la U subito dopo.
Qui di seguito qualche nome nelle sue due trascrizioni:
Ou - Ō
Nindou - Nindō
Kouichi - Kōichi
Raikou - Raikō
Shinrabanshou - Shinrabanshō
Kairoushuu - Kairōshū
Kotarou Fuuma - Kotarō Fūma
Toujuurou Hattori - Tōjūrō Hattori
Kouga - Kōga
Sourou Katou - Sōrō Katō
Koudou - Kōdō
Juuji - Jūji