Errori (e non) dell'edizione italiana del manga
L'obiettivo di questa pagina non è giudicare o criticare la J-Pop, è solo un modo per informare i fan di Nabari e permettergli di apprezzare il manga nella sua completezza, senza essere penalizzati da eventuali errori dell'edizione italiana. Anzi, in certi casi chiariamo anche eventuali non-errori! La traduzione italiana ufficiale è tendenzialmente corretta e di qualità molto più alta rispetto a qualsiasi scan possiate trovare in giro.
Volume 1
A pag. 159, Tobari non dovrebbe dire "Rompi il collegamento, Aizawa" ma "Sciogli il sigillo, Aizawa" (come nell'anime), in quanto nella frase troviamo due kanji, 解 e 印, che significano rispettivamente "sciogliere" e "sigillo". Sebbene possa sembrare più intuitiva, la versione del manga si allontana dal significato originale: lo scioglimento dei sigilli è un concetto specifico del mondo dei ninja e serve a contrastare le tecniche ninja, che vengono attivate attraverso i sigilli, detti anche mudra (posizioni delle mani di origine buddista). Inoltre, la tecnica caratteristica di Tobari si chiama untie, che in inglese significa appunto sciogliere.
Ci sono vari refusi, ad esempio a pag. 13 (e un buona strategia), pag. 58 (per il mio braccio braccio) e pag. 94 (i canali i canali preferenziali).
Volume 2
A pag. 6, Yoite dice "Addio." a differenza di quanto avviene nell'anime, in cui dice "Arrivederci.". In questo caso, la versione più corretta è quella del manga, poiché il giapponese さよなら si usa principalmente quando il parlante prevede di non rivedere più l'altra persona per molto tempo. Yoite usa sempre questo saluto nel corso di tutta la serie, probabilmente perché si aspetta di morire da un momento all'altro, quindi un "arrivederci" falserebbe le sue intenzioni aggiungendo una sfumatura di ottimismo e speranza che in originale non c'è.
A pag. 26 succede qualcosa di interessante. La traduzione letterale della frase di Fūma non è "È più che ovvio che lo desideri" ma "Hai/ho deciso che lo vuoi/voglio, eh?" (欲しィ~にきまってるじゃないですかァァ~ッ!!!). Il soggetto in giapponese non viene espresso e quel "eh?" finale è interpretabile in molti modi, quindi la frase risulta ambigua e potrebbe essere letta sia come "Hai deciso che lo vuoi, eh?", sia come "Ho deciso che lo voglio, è chiaro, no?". Nel volume 14 questa ambiguità verrà chiarita, e la frase proposta da J-Pop ha perfettamente senso in entrambi i contesti, quindi non si tratta di un errore.
A pag. 158 non è "Non c'entrano niente e vorresti parlarmi da solo?" ma "Non c'entrano niente... Vorrei parlarti da solo" (これはそれとは関係ない...一対一で話をしたいだけだ). Anche qua il soggetto non è espresso e la J-Pop ha interpretato male il balloon, che era da assegnare a Yoite e non a Miharu.
In quanto a refusi, ne abbiamo trovati due: uno a pag. 131 (comportati) e un altro, un po' più grave, a pag. 175 (il compleanno di Tobari è il 17 marzo, non il 3 marzo).
Volume 3
Non abbiamo riscontrato nulla di problematico. La traduzione è di qualità alta.
Volume 4
A pag. 48 la J-Pop si è proprio dimenticata di inserire il testo italiano dopo aver cancellato quello giapponese nel pannello in basso a destra (qui la versione originale giapponese). In teoria avrebbe dovuto esserci scritto "Non riesco a leggere la mente di Katō...?" (加藤君の心が...読めない?).
A pag. 49 la scritta "DAAN" copre Fūma che si trova sul tetto del palazzo, rendendo la scena molto meno comprensibile. Potete notarlo nella versione originale giapponese.
A pag. 70 Raikō non dice "Li ho appena tinti, non trovi che siano alla moda?" ma "Li ho appena tinti, non trovi che siano stupendi?" (際近染めたんだださくてすてきでしょう). Sembra una minuzia, ma il punto è che lui segue un proprio gusto personale, non segue necessariamente le mode.
A pag. 176 Miharu non pensa "Ho deciso" ma "Andrò lì (da te)" (そっちに行くよ). Sebbene in italiano questa resa risulti molto più naturale di una traduzione letterale, il senso di voler raggiungere Yoite si perde e personalmente non lo considero un elemento sacrificabile.
Volume 5
A pag. 40 il nome del ristorante di Kazuho Amatatsu è stato interpretato male come "Sushi Amadatsu". In realtà il nome del ristorante corrisponde al cognome dei proprietari, quindi dovrebbe essere "Sushi Amatatsu".
Volume 6
A pag. 3 il cognome di Subaru è indicato erroneamente come Yoshida. Anche se potrebbe essere una lettura valida degli ideogrammi che compongono il suo cognome, in originale è stata fornita anche la lettura corretta, ovvero Fushita.
Nella stessa pagina si trova anche un refuso nel cognome di Kōichi (Aizawai).
Altri refusi sparsi si trovano a pag. 29 (realtà., come se), a pag. 73 (un arma) e a pag. 171 (è buio è c'è puzza).
Volume 7
A pag. 32 non è "Quindi lo abbiamo preso con noi, senza farci troppi problemi.", ma "Quindi lo avete preso con voi senza farvi troppi problemi?" (それで疑いもせず仲間に入れたのか); la frase è interpretabile in entrambi i modi ma in questo caso il balloon era da assegnare a Tobari e non a Yukimi.
A pag. 57 il cognome di Katarina è indicato erroneamente come "Toto", anziché Todo (藤堂).
Volume 8
A pag. 3 il nome di Hanabusa è erroneamente indicato come "Anabusa".
A pag. 25, l'ordine delle tre frasi in cima è un po' strano. Se può aiutare nella comprensione, l'ordine originale era il seguente:
"Freddo e insensibile nella sua disperazione." (絶望の中にいて 無感情で 冷徹で)
"Questo era Yoite." (それが宵風)
"Per questo ho potuto promettere a mente fredda..." (だから僕も 冷めた気持ちで 君と約束したんだ).
Volume 9
A pag. 78 Raimei non dice "Come posso spiegarti...", ma "Che rapporto avete voi due?!" (二人はどういう間柄なのさ!). Per qualche motivo è stata incollata la battuta successiva (di Kōichi) anche in questo balloon.
A pag. 149 non è "Ho sentito da Sora che dopo essersi trasferito, è scomparso", ma "Ho sentito da Tsukasa che dopo essersi trasferito nella città accanto, è scomparso" (引っ越し先の隣町で行方不明になったと... 後に司さんから伺いました); in originale viene chiaramente nominato Tsukasa, e non Sora.
Volume 10
A pag. 4, il primo box è errato, e il secondo box avrebbe dovuto essere al posto del primo box. Il vero secondo box, andato così perso, avrebbe dovuto recitare più o meno così:
"Miharu ha ricevuto il Daya di Kōga tramite Shijima secondo le volontà del preside dell'istituto Alya Sirius. In questo modo, i Lupi grigi hanno ottenuto quattro delle cinque tecniche proibite. Kazuhiko Yukimi inizia a intuire che Yoite e Miharu stiano pianificando qualcosa insieme.
Yukimi percepisce dell'altro oltre alle abilità da shinobi di Yoite, il dio della morte e utilizzatore di Kira che in origine doveva essere un semplice strumento al servizio dei Lupi grigi.
Fin dal giorno in cui Hattori gli presentò quel ragazzo solo che aveva portato con sé, Yukimi, taccuino in mano, ha preso a indagare sul passato di Yoite."
甲賀―アルヤ学院が所有する、禁術 蛇薬をアルヤ学院の学院長シリウス、しじまを経て譲り受けた壬晴。結果として灰狼衆が五大禁術のうち4つを手にすることとなった。
雪見和彦は、宵風と壬晴が二人だけで 何か計画を進めていることに、薄々気付き始める。
本来は気羅使いの死神、道具として対すべきであった宵風に対し、雪見はいつしか、単なる戦力として以上の感情を抱いていた。
服部が連れてきた一人の少年との出逢い。その日から書き付けてきた1冊の手帳を手に、宵風の過去に何があった のか雪見は一人探りはじめた。
A pag. 200, non è "Se mi sono rimasti i ricordi di queste sensazioni, allora vuol dire... che non sono stato in grado di farlo continuare a vivere.", ma "Se mi fossero rimasti i ricordi e la forma di quella persona, allora io... non sarei stato in grado di continuare a vivere." (その人の記憶や思い出や形が残っていたらきっと俺は... 生きてられなかった).
A pag. 201, non è "Forse perché mi sento solo..." ma "Forse perché ti senti solo." (寂しい から だろ). Il balloon era da assegnare a Yukimi e non a Miharu.
A pag. 203 non è "Dunque, dal tuo e dal suo punto di vista non ha importanza se ce ne siamo dimenticati." ma "Dunque, dal tuo e dal suo punto di vista, è un bene se ce ne siamo dimenticati." (お前の為にもそいつの為にも そう思って 忘れといても いいんじゃねえの). Quello che vuole dire Yukimi qui è che quest'amnesia ha motivo di esserci, sia per mantenere la promessa alla persona cancellata, sia per permettere a Miharu di continuare a vivere.
Volume 11
L'indice indica erroneamente per due volte sia il "cinquantaquattresimo capitolo" che il "cinquantaseiesimo capitolo" (i titoli però sono corretti).
A pag. 3 il nome di Hanabusa è di nuovo erroneamente indicato come "Anabusa".
A pag. 114 i dialoghi del secondo e terzo pannello sono stati inseriti nei pannelli sbagliati, probabilmente perché è stato frainteso l'ordine di lettura. Ho indicato l'ordine corretto di lettura in questa immagine.
Di conseguenza, i dialoghi italiani avrebbero dovuto seguire questa sequenza:
"Lo speciale che hai scritto per il numero del mese scorso ha avuto una buona eco."
"Davvero?"
"Quindi adesso datti da fare per recuperare il tempo in cui sei stato a casa."
"Uooh... Abbiate pietà di me, sono ancora in convalescenza..."
"Ma se sei bello pimpante!"
Volume 12
In fondo a pag. 69, Miharu non dice "Sono proprio felice." ma "E triste." (哀しいんだ)
In fondo a pag. 174, in realtà è Miharu a parlare, non Shijima. L'interpretazione corretta sarebbe "Quando ho incontrato per la prima volta Kotarō Fūma, mi è sembrato che lui conoscesse già mia madre. Quindi sia mia madre che mio padre erano degli shinobi.".
Volume 13
A pag. 25, è solo Miharu a parlare, quindi non è "Vorrei che ascoltassi anche il seguito", ma "Vorrei ascoltare anche il seguito...". In giapponese il soggetto non è espresso, ma la forma verbale usata non funziona da sola in questo contesto, quindi qui è chiaramente Miharu a voler continuare (in giapponese la seconda frase completa la prima grammaticalmente) e Kumohira acconsente in silenzio.
Volume 14
A pag. 3, sotto l'immagine di Inasa è stata inserita la descrizione di Hanabusa (sempre la stessa col nome scritto male).
A pag. 141, Shijima non dice "Prendi questa con te", ma "Porto questa con me" (持っていくぞ).
A pag. 148, l'ordine delle frasi è stato scombinato (ma la traduzione è corretta). La sequenza corretta dovrebbe essere "Non ho fatto in tempo. Sei morto prima... che potessi cancellare la tua esistenza. Non sono riuscito a esaudire il tuo desiderio. L'ho fatto solo... per me stesso."
Non so se è solo la mia edizione, ma la pag. 159 è stata stampata male quindi se serve, qui c'è una scansione della pagina completa originale.